Θωρια και Ποιηση- συναντηση για τη λογοτεχνια και τη μεταφραση
Η ομάδα για την καταγραφή σύγχρονων ερμηνευτικών προσεγγίσεων στη λογοτεχνία Teoria&Poesia συστήθηκε το έτος 2016 με πρωτοβουλία του Paolo Giovannetti από το Πανεπιστήμιο IulM του Μιλάνο και του συγγραφέα Andrea Inglese. Τη πραγματοποίηση της πρώτης συνάντησης στις 16 Σεπτεμβρίου 2016 στο Μιλάνο ακολούθησε η έκδοση των πρακτικών το τρέχον έτος, 2018, από τις εκδόσεις BIBLION. H οργάνωση των συναντήσεων απευθύνεται σε μελετητές της λογοτεχνίας αλλά και δημιουργούς με τη πρόθεση να επαναπροσδιοριστεί το δημιουργικό υποκείμενο αλλά επίσης να επαναξιολογηθούν τα μέσα και οι γλωσσικοί κώδικες στο λογοτεχνικό κείμενο. Οι προσκεκλημένοι ομιλητές και σχολιαστές της συνάντησης επιχειρούν να σκιαγραφήσουν το καινούργιο τοπίο της λογοτεχνικής έμπνευσης.
Στη νεότερη πρόσκληση της συνάντησης που θα πραγματοποιηθεί στις 9 Νοεμβρίου 2018 στη Σχολή Ξένων Γλωσσών και Πολιτισμών στην Università Tre της Ρώμης συμμετέχουν μια πλειάδα συνομιλητών ανάμεσα στους οποίους: ο Giancarlo Alfano (Universita' degli Studi di Napoli Federico II), o Lorenzo Cardilli, η FlorentCoste(Université de Lorraine–École française de Rome),ο Paolo Giovannetti (IULM–Milano),ο Massimiliano Manganelli,o Stefano Versace (Leopardi Centre–University of Birmingham),η Elisa Davoglio,η Florinda Fusco,ο Marco Giovenale, η Alessandra Greco, η Mariangela Guatteri,ο Andrea Inglese,ο Guido Mazzoni (Italian Academy,Columbia University),η Simona Menicocci, η Renata Morresi,η Gilda Policastro,ο Italo Testa (Università di Parma), κ.α.
Κατά τη διάρκεια της επικείμενης συνάντησης στη Ρώμη, ο γλωσσολόγος Stefano Versace θα διαβάσει τις μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Δημήτρη Δημητριάδη από τους Καταλόγους 7-Νημιώμενα Όλα και από τους Καταλόγους 9- Οι ορισμοί. Τα ποιήματα περιλαμβάνονται στον τόμο, με τίτλο ΚΑΤΑΛΟΓΟΙ 1-14, εκδόσεις Το Ροδακιό, Αθήνα 2018. Τις μεταφράσεις επιμελήθηκαν οι Stefano Versace και Giorgia Tsouderos και θα συνοδευτούν από κριτική ανάλυση και σχόλια του πρώτου και της συγγραφέος, Mariangela Guatteri. Η κεντρική ερώτηση στη προσέγγιση της Guatteri αφορά τη ποιητική γλώσσα ως μεταφορική απόκλιση που όμως επιτρέπει μια πιο ξεκάθαρη ματιά στον κόσμο. Θα μπορούσαμε άραγε να συμπυκνώσουμε στην ανάγκη παραβατικότητας των επιβεβλημένων κανόνων του λόγου την ουσία της λογοτεχνίας? Και περαιτέρω, με ποιό τρόπο οι γραματικοί κανόνες μετατρέπονται σε καταχρηστικά εργαλεία της σκέψης χωρίς να απωλέσουν την νοητική και επικοινωνιακή τους ιδιότητα? Εκτός από την μετάφραση των ποιημάτων προβλέπεται η μαγνητοφωνημένη ανάγνωση στην αίθουσα στην ελληνική γλώσσα.
Στη νεότερη πρόσκληση της συνάντησης που θα πραγματοποιηθεί στις 9 Νοεμβρίου 2018 στη Σχολή Ξένων Γλωσσών και Πολιτισμών στην Università Tre της Ρώμης συμμετέχουν μια πλειάδα συνομιλητών ανάμεσα στους οποίους: ο Giancarlo Alfano (Universita' degli Studi di Napoli Federico II), o Lorenzo Cardilli, η FlorentCoste(Université de Lorraine–École française de Rome),ο Paolo Giovannetti (IULM–Milano),ο Massimiliano Manganelli,o Stefano Versace (Leopardi Centre–University of Birmingham),η Elisa Davoglio,η Florinda Fusco,ο Marco Giovenale, η Alessandra Greco, η Mariangela Guatteri,ο Andrea Inglese,ο Guido Mazzoni (Italian Academy,Columbia University),η Simona Menicocci, η Renata Morresi,η Gilda Policastro,ο Italo Testa (Università di Parma), κ.α.
Κατά τη διάρκεια της επικείμενης συνάντησης στη Ρώμη, ο γλωσσολόγος Stefano Versace θα διαβάσει τις μεταφράσεις δύο ποιημάτων του Δημήτρη Δημητριάδη από τους Καταλόγους 7-Νημιώμενα Όλα και από τους Καταλόγους 9- Οι ορισμοί. Τα ποιήματα περιλαμβάνονται στον τόμο, με τίτλο ΚΑΤΑΛΟΓΟΙ 1-14, εκδόσεις Το Ροδακιό, Αθήνα 2018. Τις μεταφράσεις επιμελήθηκαν οι Stefano Versace και Giorgia Tsouderos και θα συνοδευτούν από κριτική ανάλυση και σχόλια του πρώτου και της συγγραφέος, Mariangela Guatteri. Η κεντρική ερώτηση στη προσέγγιση της Guatteri αφορά τη ποιητική γλώσσα ως μεταφορική απόκλιση που όμως επιτρέπει μια πιο ξεκάθαρη ματιά στον κόσμο. Θα μπορούσαμε άραγε να συμπυκνώσουμε στην ανάγκη παραβατικότητας των επιβεβλημένων κανόνων του λόγου την ουσία της λογοτεχνίας? Και περαιτέρω, με ποιό τρόπο οι γραματικοί κανόνες μετατρέπονται σε καταχρηστικά εργαλεία της σκέψης χωρίς να απωλέσουν την νοητική και επικοινωνιακή τους ιδιότητα? Εκτός από την μετάφραση των ποιημάτων προβλέπεται η μαγνητοφωνημένη ανάγνωση στην αίθουσα στην ελληνική γλώσσα.
Comments
Post a Comment